Copyright ?2013-2017 中國知網論文查重檢測系統入口 All Rights Reserved. 網站備案號:黔ICP備19012782號-3.
一篇文獻在寫完后,無論是否需要發表,都必然要檢查其原創度。并且現在可以通過論文查重檢測來檢驗原創度。許多人想知道英文文獻查重的原則是什么,英語論文如何查重?論文查重的原則是什么?
英文檢測也是需要確認的,有的可以系統檢測,有的則查不到英文。如可查英文,那么查重系統的檢測規則連續13個字符以上的相似定義為重復或抄襲,而中文與英文的區別只是中文通常占2個字符,而英文中的1個字占1個字符,而且論文查重的規則也適用于英文論文的查重,不僅如此,有些論文查重數據庫中也有英文數據庫,如果數據庫中包含英文,查重檢測系統對英文論文進行查重檢測完全沒有問題。
在英文文獻查重期,不同系統查重期所遵循的查重法不同。有些是對詞語的嚴格要求,要求詞語的字數不能超過多少,否則會被大家認為是抄襲。而且有些系統的話即使是標點一樣的話也會算入字數,對于這樣的系統查重率相對來說會高一點。
由于論文查重系統的提升與日益智能化,它不僅涵蓋中文學術不端,它還構建了英語學術端,英語學術端對國外期刊論文、碩博論文等都有較大類別的收錄。所以,查重系統對英語的查重相同可以進行數字比對,編者若妄想英語就可以避免查重是大謬不然。
換句話說,如果論文作者只是將論文查重系統中收錄的中文論文翻譯成英語,或者將英語論文翻譯成中文,那么這種情況基本上是無法避免的。需要了解的是,查重系統基于組織相似度和前面提到的13字數連續重復算原則,同樣可以對這一類的論文進行檢測。
對英文文獻的撰寫者來說,在撰寫英文文獻時,要想確保低查重率,所需做的就是盡量用自己的語言來表達自己想表達的中心思想。
知網查重是將所檢測的論文,與其比對數據庫中的文獻進行對比。對于外文文獻,知網更新并不是太頻繁,所以,大家在借鑒引用外文文獻的時候,不要找太久遠的。因為太久的外文,必定已經有前人將之引用到自己的中文文章中被知網系統收錄,而且知網查重是按相似度算法計算重復率。
此外,知網查重系統在最新升級的版本中,確實加入了“跨語言檢測”功能,但是,也只是針對數據庫中已收錄內容的“跨語言檢測”,而且這個功能并沒有很完善。
plustudy學習加,可以免費幫忙檢測重復率,也會有相關修改建議,不過自己修改可能還是會有出現語法方面的錯誤,所以如果自己修改比較困難的話,也可以找他們導師幫忙來修改
學術堂為你分享12個英文論文降重方法:
1、同義近義詞轉換
包括名詞、動詞、限定詞(形容詞、副詞)、短語的同義、近義轉換,比如According to...-based on ...;signaling pathway-axis
2、詞性轉換
詞性轉換,如:動詞-名詞/介詞短語,比如the proliferation of tumor cells-the
proliferative potential of tumor cells
3、核心詞解釋
簡單的話復雜化,復雜的話拆開詳細解釋,注意增加相應PMID。專有名詞,比如縮寫、簡寫,完善全稱。
4、增加限定類的詞
比如形容詞、副詞,可以把它在后面加上具體說明。多增加一些不關鍵的詞(如副詞、形容詞)。如果結構相似,比如"加強xx和xx",可以拆分為,"加強xx,加大xx"
5、大約修飾
數字如果不要求精確,可以用大約修飾,如果要求精確且有特定含義,可以把進行數字和英文單詞的轉換。
6、連接詞/過渡詞的使用
(注意多樣化),用以隔斷句子,切記注意因果邏輯關系。
7、詞語和句子的相互轉換
比如A is associated with B, which suggested that..-The association
between A and B indicated that
8、句式的變化
根據原句邏輯,句子屬性的變化如單句變從句(定語從句,狀語從句,名詞性從句等)
9、語態變化
主動語態成被動句,句式和結構就會發生改變。過去式和完成時的轉換
10、句式的變化
根據原句邏輯,非謂語動詞的使用(如:不定式:to do;分詞:-ing/-ed; (eg: Decreased A was correlated with increased B.) 動名詞:V-ing),with 引導獨立主格句式
11、句式的變化
根據原句邏輯,長短句互換,增加句子的長度,將一個長句,變為很多短句,比如把
狀語變成小短句等;增加,拆分,比如this study demonstrated that...-they performed this study to demonstrated that
12、刪減或增加引導性的短語
減頭去尾,或頭尾換掉,中間留下。即刪掉或增加類似it has been reported...,according to the study of Wang et al.,等
of one sense rather than that of another?